top of page
  • Writer's pictureATLAS E.P.

Greek Translation, Audiovisual Translation and Revision Fair Pay Guide

Updated: Apr 22

A tool designed to help a lot of people and answer key pricing questions regarding the field.

The Greek Translation, Audiovisual Translation and Revision Fair Pay Guide is an informative and educational collective reference work that is addressed to freelance professionals from the field of translation, subtitling and audiovisual translation in general, as well as revision.

The objectives of this collaborative project are the following:

a) Informing, especially new colleagues who are just entering the professional arena, but also experienced colleagues who may wish to expand into a new market sector.

b) Raising awareness among all members of the translation community and the general public about the importance of translation, focusing on the multifaceted and demanding work of translators and the issue of the often underpaid translation work.

c) Listing and disseminating good practices, with a view to ensuring the financial strength of all members of the translation ecosystem.

In the sections of the guide:

a) the various costs and parameters that freelance colleagues must take into account in order to draw up a comprehensive and rational business plan that will ensure the viability of their sole proprietorship are explained

b) a variety of fair pay scenarios are presented in detail, covering many areas of the translation market and taking into account the particularities of the various projects entrusted to us in these areas. These scenarios are indicative and colleagues are invited to adapt them to their own circumstances in order to calculate a fair rate for the work they undertake each time.

Coloured sketches of a tablet and a calculator. In front of them, two sketches of men who look tiny compared to the size of the devices. The man on the left holds a folder and points up with his index finger at the Euro symbols emerging from the calculator. The man on the right is using a ladder to observe some graphs on the tablet with a large magnifying glass.
Cover of the Guide


The group of authors of this guide consists of translators, professionals from the field of audiovisual translation, lecturers at universities and private translation schools, members of scientific societies and professional associations in the field of translation. See the detailed list of members:

  1. Argyris Georgoulis, Translator, Reviewer, Translator Trainer.

  2. Dimitroulia Titika, Professor at the National and Kapodistrian University of Athens, translator.

  3. Panagiotis Karousos, Subtitler, Translator, Subtitler Trainer.

  4. Kyriaki Kourouni, Special Teaching Staff, Department of Translation & Intercultural Studies, School of English Language and Literature of Aristotle University of Thessaloniki, Board Member of the Greek Applied Linguistics Association.

  5. Despina Lamprou, PhD in Translation Didactics (Aristotle University of Thessaloniki), translator, reviewer.

  6. Sotiris Livas, Professor at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University, Director of the "Politics and Language" Laboratory, lawyer.

  7. Elpida Loupaki, Associate Professor in "Descriptive Translation Studies & Terminology" at the Aristotle University of Thessaloniki.

  8. Popie Matsouka, owner of the translation agency MTLT, translator, member of the Disciplinary Board of PEEMPIP and Chapter Manager in Women in Localization Greece Chapter.

  9. Vasilis Babouris, Director of Studies at meta|φραση Translator Training Centre, translator and Board Member of the Hellenic Society for Translation Studies.

  10. Mavina Pantazara, Assistant Professor at the National and Kapodistrian University of Athens, Board Member of the Hellenic Society for Translation Studies.

  11. Emmanouela Patiniotaki, academic, researcher, provider of specialised audiovisual translation services and design and provision of universal access services, founder and CEO of the company ATLAS E.P., administrator of the Prosvasis Research Lab.

  12. Stavroula Sokoli, subtitler, Vice-President of the European Association of Studies in Screen Translation, Board Member of the Hellenic Society for Translation Studies.

  13. Constantina Triantafyllopoulou, Director of Studies at meta|φραση Translator Training Centre, translator.

  14. Alexandros Tsouris, translator.

  15. Maya Fourioti, Translator, former Secretary General of the Panhellenic Association of Translators.

  16. Pepy Frytzala, Translator and Teacher of English-French, Translator Trainer, member of PEEMPIP.

The Guide will be presented online on Thursday, April 18th at 19:00. You can register to watch the presentation at the following link:

The presentation will be accompanied by simultaneous interpreting in Greek Sign Language.

At the end of the presentation, a link will be provided for a free download of the Guide.

You can find out more information about the Guide and its presentation by clicking on the links below:


Anchor 1

Join our mailing list

Thanks for subscribing!

bottom of page